cizinci

Jazyk

2022

Vysvětlujeme, co jsou cizí slova, jejich druhy, příklady a použití ve větách. Také archaismy a neologismy.

Cizí slova jsou v dnešním globalizovaném světě častější.

Co jsou cizí slova?

Cizí slova nebo xenismy jsou výpůjčky, které si jazyk vytváří ze slov nebo výrazů jiného, ​​buď proto, že pro dotyčného referenta nemá vlastní termíny, nebo proto, že jeho mluvčí z nějakého důvodu preferují cizí alternativu před svou vlastní.

Cizí slova jsou velmi běžná ve všech jazycích, zejména v globálním kontextu, jako je ten, který se objevil na konci 20. století a na začátku 21. století. Vždy však existovaly jako odraz výměny a komunikace mezi různými kultur a civilizací, stejně jako složité historické procesy kolonizace a synkretismu, kterých byl svět svědkem.

Obecně je cizinec uznáván, protože si zachovává část nebo celý svůj původní pravopis, více či méně přizpůsobený jazyku příjemce. Z tohoto důvodu jsou v mnoha jazycích v závislosti na velikosti písmen citovány nebo kurzívou. S postupem času a neustálým používáním se však mnoho cizích slov začlení do jazyka příjemce a stanou se obyčejnými kusy.

Druhy cizích slov

Existují různá kritéria pro klasifikaci cizích slov ve španělštině. Nejjednodušší ze všech je ten, který je odlišuje podle jazyka, ze kterého jsou převzaty: „anglicismus“ pro výpůjčky z angličtiny, germanismus pro výpůjčky z němčiny, galicismus pro francouzštinu, lusitanismus pro portugalštinu, nahuatlismus pro nahuatl, katalánismus pro katalánštinu , italismus za italštinu atd.

Jedinou výjimkou z tohoto kritéria jsou přímé výpůjčky z latiny, nazývané „kultismy“, protože to byl jazyk, ve kterém byly řeči psány a pronášeny během velké části západní historie.

Dalším možným kritériem pro klasifikaci cizích slov je jejich forma a rozlišuje je do tří typů:

  • Lexikální půjčky. Objevují se, když přijímající jazyk převezme kus ze slovníku jiného jazyka s jeho formou a obsahem a začlení jej jako svůj vlastní. V některých případech to znamená morfologickou deformaci slova, aby se přizpůsobilo cílovému jazyku (například „scanner“ ve španělštině pro „scanner“ v angličtině), i když v jiných případech si může zachovat svůj tvar a dokonce i svůj zvuk (například „jazz“ v angličtině a španělštině).
  • Sémantické půjčky. Nastává, když slovo, které již existuje v cílovém jazyce, je začleněno s významem, který dříve nemělo, pocházející z cizího jazyka. To je případ například slovesa „odebrat“ ve španělštině, jehož původní význam je „Posouvat věci nebo části věci, které jsou pohromadě, otáčet je a třást s nimi“, ale ke kterému význam „vymazat nebo odstranit“ ” se obvykle přidává. z angličtiny „odstraňovat.
  • Sémantické trasování. Jde o podobný případ jako v předchozím, kdy se při hledání významu používá cizí jazyk s tím rozdílem, že jeho podoba je zcela přizpůsobena cílovému jazyku jako v překladu. To lze snadno vidět na případě „mateřská škola“, doslovný překlad „mateřská škola“ z němčiny. V některých případech může tento typ tření způsobit barbarství, tedy deformace jazyka (z normativního hlediska).

Konečná klasifikace podle Královské španělské akademie rozlišuje mezi nezbytnými nebo široce používanými cizími slovy, která se velmi běžně používají nebo jim chybí ekvivalent v cílovém jazyce, a těmi nadbytečnými nebo nepotřebnými cizími slovy, která zbytečně nahrazují dostupné termíny cílový jazyk.

Příklady cizích slov

Slovo „penalty“ je lexikální výpůjčka z angličtiny.

Některé jednoduché příklady cizích slov ve španělštině jsou:

  • Zálohovat (anglicismus), říci záloha nebo záloha.
  • Pick up (anglicismus), pro označení modelu kamionu menšího než náklaďák s odkrytou nakládací plošinou.
  • E-kniha (anglicismus, z elektronické knihy), pro knihy v digitálním formátu.
  • Trest (anglicism, penalty), za fauly na hrací ploše, ve fotbalovém slangu.
  • Rodokmen (anglicismus, rodokmen), pro původ, vznešený původ nebo rasu.
  • Potpourri (Gallicismus, z Pot pourri), pro kompilaci, antologii nebo mix.
  • Ragú (galicismus, z ragoût), pro dušené maso s bramborami a zeleninou.
  • Restaurace (Galicismo, restaurant), pro místo, kde prodávají hotové jídlo.
  • Salám (italsky, od salám), pro oblíbený druh klobásy.
  • Curriculum (kultismus, kurikula), pro resumé nebo shrnutí trajektorie.
  • Versus (kultismus), "čelit", "proti", "bojovat proti".
  • bolševik (půjčka z ruštiny bolʼševici nebo большевики), pro komunisty nebo militanty revoluční levice.

Věty s cizími slovy

Dále vložíme některé z výše uvedených cizinců do věty, abychom poskytli potřebný kontext:

  • Nezapomněli jste projekt zálohovat?
  • Zápas Boca versus River Plate byl definován prostřednictvím penalt.
  • Vzal jsem ho do skvělé restaurace a on si objednal pizzu se salámem a omáčkou z ragú.
  • Je kniha ke koupi e-knihy?
  • Utíkej, tady jsou bolševici!
  • Ten tvůj přítel má rodokmen.

Archaismy a neologismy

Stejně jako existují cizí slova, může to být i případ archaismů a neologismů. Odkazujeme na:

  • Archaismy. Slova, formy a starodávná a mizející použití, která však v jazyce přežívají, a to navzdory skutečnosti, že reality, které označili, se již nenacházejí, nebo že byly nahrazeny jinými. Například: „železo“ místo „železo“ nebo „vos“ místo „tú“.
  • Neologismy. Odkazuje na přesný opak archaismů, tedy na nová slova, formy a použití, které jsou začleněny do jazyka při jeho aktualizaci nebo aktualizaci, aby se vyrovnaly s novou realitou svých mluvčích. Například: „skener“ pro skener nebo „stáhnout“ pro získání souborů z internetu.
!-- GDPR -->